Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn Mà mùa Thu dài lắm ở chung quanh Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung Bay vội vã vào trong hồn mở cửa Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng gì đâu Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau? Để anh gọi tiếng thở buồn vọng laị .... Em ở đâu, hỡi mùa Thu tóc ngắn? Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng... Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơi
A sunny day in Saigon suddenly becomes colder Because you're wearing a silk dress from Ha Dong I still really love the color of that dress I still really love the color of that dress I still remember you sitting here with your short hair But Fall lasts a long time here I paint your portrait in my dreams1 Quickly fly back to my open arms2 You came and left suddenly, I still know Sudden rain, sudden sun means nothing Yet why did you leave without telling me anything? My long sighs sound like sad echos3 Where are you, dear Fall with short hair? Keep for me the color of that silk dress from Ha Dong4 I still really love the color of that dress I still really love the color of that dress I still love the color of your dress
- The literal translation is “My soul hastily paints a portrait” but I was told it meant that he sees this girl in his dream
- My original translation of “Quickly flying into the open door” was too literal. Although “mở cửa” means “open door” in this case it means that he’s eagerly waiting for her
- My original translation of “Let me call my breaths a sad echo” was again, too literal. My dad said that although “tiếng thở” was literally “breathing sounds”, in this context it means “sighs”.
- This line has two meaning. He is literally asking the woman to keep that silk dress but also asking her (or the Fall season? not sure) to keep the woman young and innocent.
I chose this song because it happens to be one of my dad’s favorites. Luckily, it’s pretty repetitive so the lyrics are relatively short.
I not confident with some of my translations so I added “(?)” to signify these phrases. Maybe I’m just being dense or looking up wrong word groups but I’ll hopefully fix these in the future. As you can see, I still don’t know why the line spacing is doubled. While I’m writing and in the edit post, they are single spaced.