Tag: ao

Áo Lụa Hà Đông by Ngô Thụy Miên

Sources

Song  (has a bunch of renditions; I liked Tuấn Ngọc, Bằng Kiều and Ngọc Lan)
Lyrics

Vietnamese

Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát
Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
Mà mùa Thu dài lắm ở chung quanh

Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
Bay vội vã vào trong hồn mở cửa
Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng gì đâu
Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau?
Để anh gọi tiếng thở buồn vọng laị ....

Em ở đâu, hỡi mùa Thu tóc ngắn?
Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng...
Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơi

English

A sunny day in Saigon suddenly becomes colder
Because you're wearing a silk dress from Ha Dong
I still really love the color of that dress
I still really love the color of that dress
I still remember you sitting here with your short hair
But Fall lasts a long time here

I paint your portrait in my dreams1
Quickly fly back to my open arms2
You came and left suddenly, I still know
Sudden rain, sudden sun means nothing
Yet why did you leave without telling me anything?
My long sighs sound like sad echos3

Where are you, dear Fall with short hair?
Keep for me the color of that silk dress from Ha Dong4
I still really love the color of that dress
I still really love the color of that dress
I still love the color of your dress

Notes

  1. The literal translation is “My soul hastily paints a portrait” but I was told it meant that he sees this girl in his dream
  2. My original translation of “Quickly flying into the open door” was too literal.  Although “mở cửa” means “open door” in this case it means that he’s eagerly waiting for her
  3. My original translation of “Let me call my breaths a sad echo” was again, too literal.  My dad said that although “tiếng thở” was literally “breathing sounds”, in this context it means “sighs”.
  4. This line has two meaning. He is literally asking the woman to keep that silk dress but also asking her (or the Fall season? not sure) to keep the woman young and innocent.

I chose this song because it happens to be one of my dad’s favorites.  Luckily, it’s pretty repetitive so the lyrics are relatively short.  I not confident with some of my translations so I added “(?)” to signify these phrases.  Maybe I’m just being dense or looking up wrong word groups but I’ll hopefully fix these in the future.

As you can see, I still don’t know why the line spacing is doubled.  While I’m writing and in the edit post, they are single spaced.