Song (didn’t listen to all of them but I like Quang Le’s version)
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm Thầm ước nhưng nào đâu dám nói Khép tâm tư lại thôi Đường hoa vẫn chưa mở lối Đời lắm phong trần tay trắng tay Trời đông ngại gió lùa vai gầy Lầu kín trăng về không lối chiếu Gác cao ngăn niềm yêu Thì thôi mơ ước chi nhiều Bên nhau sao tình xa vạn lý cách biệt mấy sơn khê Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu Đường phố muôn màu sao thiếu em Về đâu làn tóc xõa bên rèm Lầu vắng không người song khép kín Nhớ em tôi gọi tên, chỉ nghe lá rơi bên thềm
My soul is lost in your eyes Every afternoon when you sit by the blinds, swaying your hair (?) I secretly wish but dare not say That you stop closing your heart again (?) The easy path1 still isn't available Life has left me very empty-handed2 (?) The fearful winter winds blow on my thin shoulders The private moon returns but doesn't shine (?) A tall barrier divides our love Then I'll stop dreaming so much When we're near each other why are you so distant, giving us 10 thousand reasons to break up The day you left your eyes were the color of the deep ocean, mine were sadly welling up with tears Silently listening for the sound of firecrackers sending off someone across the bridge The many colors3 of the streets seem different without you (?) Where did you go, the hanging hair by the blinds The empty apartment floor doesn't have anyone there Missing you I call your name, but I only hear the leaves falling on the terrace
- The literal translation of “Đường hoa vẫn chưa mở lối” is “The flower streets still haven’t opened up” but I don’t think the composer meant literal streets with flowers.
- “trắng tay” literally translates to “white hands” but the meaning is closer to “empty handed” (Kind of like how being caught “red-handed” doesn’t mean the person’s hands are literally red)
- I’m really confused how to translate this sentence. I understand each of the words individually but don’t understand how they fit together. Literally the sentence translates to “The streets many colors how missing you”
My dad told me that this song was about a guy who was essentially homeless (ex: wind blowing on his thin shoulders, living life empty handed) but fell in love with a girl who lived in an apartment but one day moved out. The title of the song translates to “Where did you go, the hair of someone I loved?”